{ "@context": "http://schema.org", "@type": "BreadcrumbList", "itemListElement": [ { "@type": "ListItem", "position": 1, "item": { "@id": "/noticias", "name": "Noticias Univision" } }, { "@type": "ListItem", "position": 2, "item": { "@id": "/noticias/hispanos", "name": "Hispanos" } } ] }
null: nullpx
Lengua Española

¿Cómo el español se convirtió en el segundo idioma más utilizado en Facebook y Twitter?

Abreviaturas, códigos y otros fenómenos que explican por qué las principales redes sociales hablan tanto la lengua española
22 Feb 2016 – 12:38 PM EST
Comparte
Default image alt

Por Carmen Graciela Díaz @carmen7graciela

Si las redes sociales tuvieran cuerpo, serían algo así como una plaza pública.
En ellas registramos -por medio de vídeos, fotos, mensajes, contenidos compartidos y los ‘me gusta’- la vida y nuestros intereses e inquietudes ante una comunidad. Lo hacemos de acuerdo al idioma en que hablamos, y el español es la segunda lengua más utilizada en Facebook y Twitter pese a que el inglés se ha considerado el idioma original del Internet y de estas redes.

Ese dato que recoge el informe “El español: una lengua viva” del Instituto Cervantes en su edición de 2015 no debe extrañar si se toma en cuenta que tras el chino mandarín -que cuenta con sobre 1,000 millones de hablantes-, el español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes.

Casi 470 millones de personas son hispanohablantes. Y el número de gente que habla español asciende a alrededor de 559 millones alrededor del mundo si se incluyen a esos de dominio nativo, los de competencia limitada y quienes lo estudian como lengua extranjera.

Un número, pues, que reúne al vigor cultural y la identidad nacional pero también la curiosidad por aprender a pronunciar y escribir en español.

Tal realidad de millones de voces que se comunican entre eñes y acentos se filtra, naturalmente, en las cuentas de redes sociales.

“Si una población tan elevada habla español en el mundo, eso se verá reflejado en las redes”, dice el profesor en la Universidad de Emory y lingüista especializado en comunicaciones electrónicas, José Luis Boigues.

Es, al fin y al cabo, “un idioma global”, como lo describe el sociolingüista Philip M. Carter.

Internet, como esa irrebatible extensión de la cotidianidad del presente, muestra la dimensión internacional del castellano. Según el Cervantes, de los 2,802 millones de s en el mundo que tenían Internet en 2014, la tercera lengua más utilizada en la red por número de internautas es la española (7.9%) después del inglés (27.6%) y el chino (22.1%).

Varios factores como los cambios demográficos pueden explicar ese nivel de penetración lingüística en el Internet y sus redes de intercambio social.
El porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras la proporción de hablantes de chino e inglés desciende, indica el informe Cervantes. Y el avance de la lengua española en el territorio cibernético responde en buena medida a la incorporación al Internet de s latinoamericanos.

La difusión de la telefonía móvil entre hispanos es parte de esa penetración del español, dice el director del Instituto Cervantes de la Universidad de Harvard, Francisco Moreno-Fernández.

“La conexión a Internet en Estados Unidos se usa mayoritariamente a través de dispositivos móviles. Para la comunidad hispana, las relaciones familiares son muy importantes y la comunicación refuerza eso”, subraya Moreno.

Twitter tiene cuento en ese sentido. Es que en Londres y Nueva York, el español es la segunda lengua más empleada en Twitter, destaca el Cervantes.

Eso, coinciden Moreno y Boigues, tiene que ver con hablantes que han partido de sus países para establecerse en ciudades como estas. Diásporas con patrias portátiles que se acercan a otros contextos geográficos que comparten un mismo idioma.

Pero en estos tiempos de inmediatez y de una cultura intervenida por lo digital, en las redes se percibe desde lo sublime hasta las más grandes faltas ortográficas. El lenguaje escrito, de pronto, es una mezcla de español correcto y problemas hondos en la escritura.

En la historia del español en las redes sociales tampoco faltan las abreviaciones que se comen las vocales y muchas tildes.

Usamos una ' q' por un 'que ' o 'qué ', un ' dsp' en lugar de 'después ', un ‘ dnd'’ como seña de ‘donde’ o ‘dónde’ y hasta el ‘ tq’ en vez de un necesario ‘te quiero’.

Aquí, las visiones en torno a la evolución del idioma debido a las redes sociales y al Internet chocan sin remedio.

Unos hablan con preocupación del deterioro de la lengua. Otros, sin embargo, apuestan a que el Internet puede potenciar la escritura y el resurgir de un interés por la corrección lingüística, como sostiene el manual “Escribir en internet: Guía para los nuevos medios y las redes sociales” de la Fundación del Español Urgente (Fundéu). Algunos argumentan que los errores ahora están más expuestos que antes porque, al fin y al cabo, las redes son una suerte de diario público.

Inevitablemente, algunos se preguntan por ejemplo si las vocales corren el riesgo de desaparecer en redes, foros, mensajes de texto y aplicaciones de mensajería como WhatsApp.

Pero este tipo de fenómeno comunicativo de las abreviaciones, menciona Boigues, se ha producido desde el latín. “En los manuscritos medievales se usaban abreviaturas para ahorrar papel”, advierte.

El español digital intenta imitar la rapidez y simplificación del español hablado, comenta Boigues. Como con otras lenguas, el español de las redes es un lenguaje escrito agarrado a la oralidad de cómo hablamos y al lenguaje corporal que acompaña los pensamientos si consideramos los emoticonos.

“Todos estos son diferentes códigos. Que en el teléfono o en Twitter veamos palabras sin vocales no significa que los estudiantes las usen en escritos formales. Estos códigos son correctos siempre y cuando se usen cuando deben usarse”, sostiene Boigues al recordar que el lenguaje en las redes varía así como ajustamos nuestras formas de comunicarnos si estamos entre amigos o escribimos un documento formal, un mensaje de texto o una novela.

Como señala Moreno, el uso del español está condicionado por el formato de los medios. La clave, apunta, es que los s sepan distinguir registros: “No pueden escribirse documentos profesionales con los mismos recursos gráficos que un mensaje de Twitter”.

Carter, profesor de lingüística en Florida International University, habla de las posibilidades de participación en una conversación en español por medio de las redes.

“Lo interesante de Twitter es que ayuda a los latinos nacidos en Estados Unidos que tienen un dominio pasivo del idioma -que entienden el español pero no lo pueden hablar bien- a expresarse en español en esos 140 caracteres. Mientras no pueden escribir una tesis doctoral en español sí pueden expresarse en Twitter en comentarios breves”, subraya.

En ese espectro, dice Carter, también están jóvenes -como estudiantes latinos de segunda y tercera generación que ha tenido en las aulas de clase- que gracias a Twitter y Facebook pueden participar del ambiente hispano al retuitear y compartir contenidos.

Algunos, por otro lado, sean hispanos o no, se sirven de las redes para emplear el español.

Desde que conoció el español, para el húngaro Mihály Nagy no hubo vuelta atrás. Este estudiante de dramaturgia y maestro de español en Budapest cuenta que les comparte a sus alumnos imágenes y videos simpáticos en español a través de grupos privados de Facebook.

“Naturalmente, tengo que prestar atención a que mis estudiantes entiendan el español en las clases, pero también les genera éxito comprender o expresar algo fuera de la clase”, comenta de la efectividad del idioma que tanto le gusta por voces como García Lorca pero que encuentra en las redes un territorio de práctica y conversación para él y sus alumnos.

Como afirma Moreno, si las redes viabilizan que se hable más español, habrá que ver cómo evolucionarán no solo el idioma sino los medios que usamos para comunicarnos.

“Más allá de que la lengua se utilice mejor o peor, lo importante es que se utilice por los hispanohablantes y por quienes no la tienen como lengua nativa, que exista el deseo de hablarla. Cuanto más uso -sea hablado, escrito, en 140 caracteres como en Twitter o en 140,000 caracteres- es un beneficio directo para la lengua”, plantea Moreno.

Las redes sociales al fin y al cabo están vivas así como el español y eso, como pasa con las personas, las predispone al cambio. Por el momento, entre transformaciones sigilosas y otras más sustanciales, lo que está claro es que en esa plaza pública de las redes se habla español.


Nota del editor: Este es el primero de una serie de artículos sobre el uso del español en las redes sociales.

Comparte